<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送澠池崔主簿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Seeing Off Secretary Ts'ui to Mienchih>
<BookPage: 96-97>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
邑帶洛陽道，
年年應此行。
當時匹馬客，
今日縣人迎。
暮雨投關郡，
春風別帝城。
東西殊不遠，
朝夕待佳聲。
<End Poem>
<Translation>
Your new post straddles the Loyang Road
you've made this trip every year
but you were a traveler on horseback before
you'll be welcomed by the magistrate now
as you hurry toward the passes in the evening rain
spring wind waves the capital goodbye
it isn't that far between east and west
I'll listen for your voice night and day
<End Translation>